|
Because of my great interest in the Russian language, I
eagerly looked forward to attending a performance of Shostakovitch's
13th Symphony--Babii Yar--at the Myerhoff Symphony Hall
in Baltimore. I already knew that Shostakovitch was a famous
Russian composer, and I had heard some of his other pieces,
but I had no knowledge of Yevgeny Yevtushenko or his work--or
even his poem, "Babii Yar," which gives its name
to this symphony. I was extremely surprised to learn, a
few days before the performance, that Yevtushenko would
be there himself. I remember sitting in the dark Hall, not
knowing what to expect, yet excited to hear how a composer
would weave poetry into music. The first half of the performance
consisted of the complex musical opening to the piece. Only
during the second part of the symphony did I hear the words
of the poem, sung in Russian by a man with a deep, sonorous
voice. The English translation ran across a small rectangular
screen that was suspended high above the stage. Although
I glanced at this translation a few times, I focused my
attention on the sounds of the Russian words, and felt that
the dark, complicated quality of the music complemented
and wove itself into the sadness of the tone of the song.
I strove to understand some of the Russian words and resolved
to expand my knowledge of the language so that someday,
while listening to a Russian opera or symphony, I could
understand everything that was sung.
One of the most dramatic moments of the performance came
after the symphony had ended and Yevtushenko himself appeared
on the stage and read his poem aloud in Russian and in English.
We stood and clapped for 10 minutes after this. Not only
did Yevtushenko have an amazing mastery of words and images,
but he also had an exuberant and emotionally strong
personality. After the performance, I resolved to stand
in line, all night if I had to, to have Yevtushenko sign
the book of his poems that I had purchased. Shaking his
hand and watching him sign my book, I realized how incredible
it was that I was shaking the hand of one of the most famous
poets in Russia and the world.
--Rachel Miller '04
|
Babii Yar (Selections)
No monument stands over Babii Yar.
A drop sheer as a crude gravestone.
I am afraid.
Today I am as old in years
as all the Jewish people. [...]
I seem to be
Anne Frank
transparent
as a branch in April.
And I love.
And have no need of phrases.
My need
is that we gaze into each other.
How little we can see
or smell!
We are denied the leaves,
we
are denied the sky.
Yet we can do so much--
tenderly
embrace each other in a dark room.
They're coming here?
Be not afraid.
those are the booming
sounds of spring:
spring is
coming here.
Come then to me.
Quick, give me your lips.
Are they smashing down the door?
No,
it's the ice breaking...
The wild grasses rustle over Babii Yar.
The trees look ominous,
like
judges.
Here all things scream silently,
and,
baring my head,
slowly I feel myself
turning
gray.
And I myself
am one massive, soundless
scream
above the thousand thousand buried here.
I am
each old man
here shot
dead.
I am
every child
here shot
dead.
Translated by George Reavey. Adapted from http://lightning.prohosting.com/~zhenka/015.html
|