Spanglish in
Education
This phenomenon poses a very complex dilemma for educators.
As a future English teacher and a Spanish minor, I have
learned that there is tremendous value in recognizing and
implementing students’ cultures and languages into
literature and writing curriculums. I have found that doing
so is extremely difficult when the cultures and languages
addressed in textbooks are not necessarily those of the
students. Students must be allowed to express themselves
in their most familiar and intimate languages within educational
systems in order to best feel as if they belong within those
systems. They also must hear from authors and other voices
that are similar to their own in order to understand their
own voices as having a valid position within the educational
venues in which they participate. At present, though, there
are few such voices viewed as legitimate voices within society
and education. These students express themselves as part
of a separate culture, a young Latino American culture that
is not exclusively part of the Spanish speaking community
or of the English speaking community, but occupying a unique
space in between.
Another, possibly more pertinent, problem is that the students
enter the schools without a deep understanding of either
language. In order to succeed, they must learn to converse,
read, and write in a language that they do not use on a
regular basis. The difficulty faced by many of our students
today is not that they must move from being monolingual
to bilingual, but that they must learn to be trilingual,
conversing in Spanglish with their peers, and learning to
speak, read and write fluently in both standard English
and standard Spanish in order to communicate with the rest
of their communities. The difficulty then faced by teachers
is in helping these students to overcome such obstacles
while still validating their place in the educational systems
through the recognition of their everyday language and unique
culture.
--Stacey Artman, ‘06