
| 934. Letter of Aurelius Stephanus Find an explanation of the colors displayed in the Greek text here. |
|
|---|---|
| 14 x 14.3 cm. | Third century. |
| A letter concerning purchases of yokes and manure, and other domestic matters. | |
| Αὐρήλιος Στέφανος Αὐρηλίῳ
Χαιρήμονι τῷ ἀδελφῷ χαίρειν. ἐξιόντος μου εἰς Ἀλεξάνδριαν μετεβα- λόμην τῷ σχοινιοπλόκῳ Πετοβάστει πα- ρόντος Ἡρακλήου εἰς τιμὴν ζευκτηρίων δραχμὰς ἑξήκοντα, καὶ εἰς τιμὴν κόπρου ἐν Χύσει παρόντος Κοπρέως δραχμὰς μ, καὶ τῇ Κα- λῇ ὥστε Κοπρεῖ ἃς εἶχον μετὰ χεῖρας τὰς δραχμὰς μη. μὴ οὗν ἀμελήσῃς τοῦ βαλεῖν τὴν κόπρον. συνεφώνησα γὰρ ἀρτάβας κε δραχμῶν ρ παρόν- τος Κοπρέως· δώσεις οὖν τὰς λοιπὰς δραχμὰς ιβ. μὴ ἀμελήσῃς παραβαλεῖν ἐκεῖ καὶ τῇ γυναι- κὶ ἕως ἂν παραγένωμαι καὶ χάριν τῶν ποτισμῶν. εὗρον τὸν Αἰθιοπᾶν καὶ κα- λῶς αὐτῷ ἐστιν. ἄσπασαι τοὺς ἡμῶν πάν- τας. ἐρρῶσθαί σε εὔχομαι. On the verso Αὐρηλίῳ Χαιρήμονι. παρὰ Αὐρηλίου Στεφάνου. |
|
| 5. Second η of ηρακληου corr. from ου. | |
| 'Aurelius Stephanus to Aurelius Chaeremon, his brother, greeting. As I was setting forth for Alexandria I paid to the rope-weaver Petobastis in the presence of Heracleus as the price of yokes 60 drachmae, and to Kale for Kopreus the 48 drachmae which I had with me. Do not fail therefore to throw the manure on the land. I agreed to pay 100 drachmae for 25 artabae, in the presence of Kopreus; you will therefore give him the remaining 12 drachmae. Do not fail to go there; both to help my wife until I return, and for the sake of the irrigation. I found Aethiopas and it is well with him. Salute all our friends. I pray for your health. (Addressed) To Aurelius Chaeremon from Aurelius Stephanus.' | |
| 5. ζευκτηρίων : ζευκτήρια apparently in connexion with a water-wheel (the yokes of the oxen which drew it?) occur in P. Flor. 16. 26. 7. ἐν Χύσει : for the village of this name cf. 899. 6. ἐν χύσει, 'in a heap,' referring to the κόπρος is less likely, even if the κόπρος in the present case consisted of sifted nitrous earth (sebakh), which Wilcken (Archiv, II. pp. 308-12) supposes to have been used in Roman times, as now, for purposes of fertilization. For the name Καλή cf. B.G.U. 839. 1. 10. An infinitive is omitted after συνεφώνησα, e.g. λαβεῖν or ὠνεῖσθαι 12. For παραβάλλειν in the sense of going to a place, cf. 930. 20-1 καθήκοντι καθηγητῇ σε παραβάλλειν, 937. 10 παραβάλῃς πρὸς τῇ πλατείᾳ, and B.G.U. 824. 14 παρὰβαλε ἐκεῖ. |
|