
| 1095. [Isocrates] Ad Demonicum. Find an explanation of the colors displayed in the Greek text here. |
|
|---|---|
| 25.6 x 8.5 cm. | Fourth century. |
| This is a leaf from a papyrus book, complete at the top and bottom but broken at the side, so that about half the letters in each line are lost. It is inscribed in a clear semicursive hand of medium size, and probably of the fourth century. Stops in three positions occur, apparently added by the original scribe, to whom a rough breathing in l. 47 also seems to be due ; but a few accents are differentiated by a rather darker coloured ink than that of the text, which is of a brownish shade. Isocrates papyri have not as a rule been distinguished for good qualities (cf. e.g. 844), and in particular their chief representative for the Ad Demonicum, P. Berlin 8935, which is attributed to the second century, displays an extraordinary divergence of tradition. 1095 follows the normal type of text and is on the whole a creditable witness. As might be anticipated, there are occasional coincidences with the deteriores (ll. 3-4, 17), but agreements with the superior group of MSS., of which the chief is the Codex Urbinas (Γ) predominate. In the collation appended below, which is based on E. Drerup's edition, I do not include unsupported readings of the eccentric Berlin papyrus. Another papyrus at Strassburg is available for comparison only at § 45. |
|
Recto. 40 σιν άσκει μεγιστον γαρ εν ελαχιστωι |
Verso. παρουσαν ηλικιαν ουδε γαρ εμε τουτο διε |
[Recto:] [40] '. . . [intellect]; for the greatest thing in the small compass is a sound mind in a human body. Strive with all your body to be a lover of toil, and with your soul to be a lover of wisdom, in order that with the one you may have the strength to carry out your resolves, and with the other the intelligence to foresee what is for your good. (Source: Isocrates, Isocrates with an English translation by George Norlin, Loeb Classical Library (London: Heinemann, 1923) |
|
| 3-4. το μ[ε]ν σωμα: so ΛΠΣΥ P. Berl.; τῷ μὲν σώματι Γ. Drerup, with Blass, writes τῷ σώματι μέν. την δε ψυχην: so ΠΣΥ ; τῇ δὲ ψυχῇ Γ. φιλοπ. . . . ψυχην om. P. Berl. 5. επι]στηι: ἐπιστήσῃ ΣΥ. 7. [ε]ρειν: so probably the papyrus, not [λε]γειν with ΛΠ P. Berl. 9-11. The sentence νομιζ[ε] . . . περιλυπος stands in this position in all MSS. and is retained there by Drerup. H. Wolf transposed it and ll. 12-16 δυο . . .λεγειν, an arrangement adopted by subsequent editors. 11. ουδε: l. ουτε. 12. π]οιου καιρ[ο]υς: καιροὺς ποιοῦ Υ Stobaeus. 17. κ[αι λυπου: so Λ; λυποῦ δὲ Γ, &c. The remains of the κ are slight, but they are inconsistent with λ. 30. The grave accent on αισχρας should have been a circumflex. 31. παντων: πάντοτε Σ, πάντως Υ Stobaeus. 32. To add η φυσις (ΠΣΥ Stobaeus) after σπουδαιοις would clearly overload the line, and these two words were no doubt omitted as in Γ P. Berl. They are retained by Blass and other editors, but not by Drerup. 33. The angular paragraphus below this line marks a new section. 40-1. μ[ετ ευνοιας συμβουλευ]οντα: σοι συμβ. μετ᾽ εὐν. ΛΠ, συμβουλευσοντα μετ ευν. P. Berl. 42. παρ ετ́ερου τα λοιπ[α: so Γ ; τὺ λοιπὰ μὴ παρ᾽ ἑτ. ΛΠ and P. Berl. (ετερων). 44-5. It is possible that αν preceded εχω as in ΛΠΣΥ ; the syllable λι may have stood in l. 44. 47. ης: ην ΛΠ. 55. παιδειαν so Γ P. Berl., P. Arg. σου παιδείαν ΛΠΣΥ. 57. τω[ν αλλων: τους αλλους P. Arg. 61. εκ: τὰς ἐκ Λ. The supplement at the beginning of this line is rather longer than would be expected, but, as it includes four iotas and two omicrons, may be passed. 66. εαυτου: the scribe first wrote εαυτων. ἑαυτοῦ ΛΠ Stobaeus, αὑτοῦ Γ. |
|